Articoli in sappadino

Lesn af plodarisch

.

Qui sotto si riportano gli articoli in sappadino pubblicati ogni mese sul giornale diocesano “La Vita Cattolica”: tale progetto, iniziato nell’estate 2012, prevede la collaborazione della testata friulana e della Regione Friuli Venezia Giulia in favore delle comunità linguistiche germaniche del territorio (Sauris, Timau e Val Canale) ed è stato esteso anche a Sappada in virtù dell’appartenenza del paese alla Diocesi di Udine.

Testi in sappadino

Schraibm af plodarisch

.

Zbinglan

S’saint a vòrt zba zbinglan gebeen, Pio unt Tommaso, as in Toscana profughi saint gebeen pit ihrder muiter. De muiter is in Firenze gebeen unt òt ihra kinder in ame korbe getrok, baal si klan saint gebeen. Benn s’baibile vour der kirche va Santa Maria Novella verpai is gean, òt’me de scheane kirche gevòòln. “Schauge, bòs ver ana scheana kirche, asou groass!” unt òt si gedenkt inzegean unt onzeschaugn se. Si òt in korp pit de kinder nidergelek unt òt ongeheift, de kirche ze pabundern. Benn si vertich òt gotn, òt si gebellt ka de kinder gean òber dei saint niemar drinn me korbe gebeen. Derbaile saint de kinder va me korbe aussargeschloffn unt in der kirche manònt gean. S’baibile òt lai beane bèlscha berter gebisst unt òt ongeheift ze schrain: „Oh Dio, dove sono i miei cammelli (gemelli)!!”. De lait ònt se òla ongeschauk unt gesok: „Oh povera donna, è impazzita, cerca cammelli in chiesa!”

Gemelli

C’erano una volta due gemelli, Pio e Tommaso, che erano profughi in Toscana con la loro mamma. La mamma si trovava a quel tempo a Firenze e li portava dentro una gerla perché erano piccolini. La donna, passando davanti alla chiesa di Santa Maria Novella, venne colpita dalla bellezza della chiesa. “Guarda che bella chiesa, che grande!” e decise di andare a visitarla all’interno. Appoggiò a terra la gerla con i bambini e si mise ad ammirare la chiesa. Finito il giro tornò a riprendere la gerla e non trovò più i bambini, che nel frattempo erano scappati in giro per la chiesa. Sapendo solo qualche parola di italiano si mise a gridare: “Oh Dio, dove sono i miei cammelli (gemelli)!!”. La gente la guardava e pensava “Oh povera donna, è impazzita, cerca cammelli in chiesa!”.

De lischte van ame schuilar

Sechzich johr hinter saint oftavòrt kariousa geschichtn in der schuile passiert… A poor lait verschteanint si, as a schpitzpui va der viertn klass, as schòn in der schtrofe is gebeen, òt gebellt in schpraizar mòchn. Bail de schuilmaschter derhinter is gebeen „I ragazzi della via Paal“ ze lesn, unt af saime schuiltische gesèssn is, òttar de veder in tintnteigl gedunkt unt òt se m’orsche geschtupft. Hietar’s nie geton!! Zearscht òttar vier baschn pakèmm, nochar òttar gemuisst pit ander zeidl me puckl iber de gònzn klassn verpaigean. Pit deer zeidl „I PIN AN EISL“ òttar ah gemuisst vour me tische van ander niedn klass niderknien unt òla ònt’n ausgelòcht (ber as si getraut òt, baal de klanischtn ònt si gevirtn).

La bravata di uno scolaro

Alle scuole elementari di sessant’anni fa ne succedevano spesso delle belle… Alcuni ricordano che un monello di classe quarta, già precedentemente in castigo, voleva fare il gradasso e mentre la maestra era intenta a leggere “I ragazzi della via Paal”,seduta sul suo banco, ha intinto la penna nel calamaio e l’ha punta nel sedere. Non l’avesse mai fatto!! Dapprima si è preso una bella rata di schiaffi poi, con un biglietto con scritto “IO SONO UN ASINO” fissato alla schiena, ha dovuto passare per tutte le aule e inginocchiarsi davanti alla cattedra di ogni classe sotto lo scherno degli alunni (quelli che avevano coraggio, perché i più piccoli non si fidavano).

In de metta

Pis in de Sèchzigar johr is de groasse Messe (Metta) lai in der groassn kirche gelesn bortn unt de lait va de gònzn heivilan ònt gemuisst pit ame niedn bètter ze vuisse in de kirche gean. Schòn va ma zeina is de kirche volla lait gebeen, as ònt gebòrtn ze paichtn. De Metta òt ungevehr zba schtundn getaurt unt de lait saint earscht ma hòlba drai ham kèmmin. Gebeindlich, bie man ham sait kèmmin, òt man s’siesse gèssn, bo de non ònt gepòchn (schmoarn, muttn, hosenearlan) pit ame bor(b)m bain derzui.

Alla messa di mezzanotte

Fino agli anni Sessanta la Messa di mezzanotte di Natale veniva celebrata solamente alla chiesa parrocchiale e gli abitanti di tutte le borgate dovevano raggiungerla a piedi, con qualsiasi condizione meteorologica. Già dalle 22.00 la chiesa era gremita di fedeli in attesa della confessione. La S. Messa solenne durava circa due ore, quindi la gente rientrava nelle case verso le 2.30 del mattino. Era tradizione, appena arrivati, consumare i dolci preparati in casa dalle nonne, accompagnati da un vin brulè caldo.

Bòschila

S’is a vòrt af Zepodn geschehn, as a kromar òt gebellt ander familie ana bòschmaschin verkafn: „Nèmp dei do“, òttar me mònne gesok, „dei bòscht erge, tricknt de besche ah, si is van ander taitschn fi rma, Miele!”. “Ah”, òt der mònn geòmpartn, “i òn schòn ana Miele, as bòscht unt òis tuit, bòs mer prauchn…!” (er òt sai baip Maria/Miele gemant).

Lavatrice domestica

Una volta a Cima un commerciante voleva vendere una lavatrice ad una famiglia: “Prenda questa”, disse al capofamiglia, “lava bene, asciuga, è di una marca tedesca, Miele!”. “Mah”, rispose quello, “veramente io una Miele che lava e fa tutto quel che c’è bisogno ce l’ho già…!” (riferendosi alla moglie Maria).

Bòs der rollat sok

Hearsche, pische boll nutze?
Hearsche, benn de net nutze pischt, trogidi ins trok!
Òsche kan aale?
Òsche a guits senkile unt a guits vlèschl bain?
Hearsche, barum òsche hainte kana lòrve?
Hearsche, bo òschen hainte in pelz gelòt?
Hainte is zait, rollat ze gean, et z’orbatn!
Gea, lòss in d’orbat dai baip unt kimm pit ins!
Richte de plènte unt de birschtlan ver Vrèss Montach, mier kèmmin in secs rollatn!
De vròtzn getraunint si net zuiar…!
Benn du der mamm et volgischt, pakimmsche in pesn iber in kopf oar!

Frasi tipiche del rollate

Senti, hai fatto il bravo? (lett. sei ben buono)
Sai, se non fai il bravo ti butto nella fontana!
Non hai un uovo?
Hai una buona pancetta/carne affumicata e una buona bottiglia (lett. bottiglietta) di vino?

Senti, perché oggi non sei in maschera? (lett. non hai la maschera)

Senti, dove hai lasciato oggi il pellicciotto?
Oggi è tempo di andare rollate, non di lavorare!
Dai, lascia lavorare tua moglie e vieni con noi!
Prepara polenta e salsicce per Lunedì grasso, verremo in sei rollate!
I bambini non si azzardano ad avvicinarsi…!

Se non obbedisci alla mamma ti prendi la scopa in testa!

Pippo, der pasoffne eisl

De gemande òt zba orbatar on gotn geschtellt, de penke pit ame bogn, as van ame eisl gezougn is gebeen, me dorfe manònt niderzetuin. geign mittòk ònt se in eisl in an schtòl geton unt si saint gean èssn. Derbaile ònt zba schpitzpuibm in eisl pit letzme bain ongesoffn. De zba orbatar, bie se zuin me pasoffn eisl saint kèmm, ònt se pètze unt pisse pakèmmin, ohne as si si aus ònt gekennt, bòs passiert is gebeen. noch as se mearara verte probiert ònt, ònt se in eisl gelòt ausniechtern, unt ònt sèlberscht gemuisst in bogn ziegn.

Il mulo Pippo ubriaco

Il Comune aveva incaricato due suoi dipendenti a portare, su un carro trainato da un mulo, le panchine lungo le strade del paese. Verso mezzogiorno i due hanno lasciato il mulo in una stalla e si sono recati a pranzo. Due buontemponi, nel frattempo, si sono divertiti a ubriacare il povero animale con del vino scadente. I due operai, appena avvicinatisi al mulo ubriaco, si sono presi calci e morsi senza rendersi conto di cosa fosse successo. Dopo ripetuti tentativi hanno dovuto desistere nell’impresa e si sono ritrovati a dover trainare il carro lasciando il mulo a smaltire la sbronza.

Geschtrafta hui

Pa pòch saint an etlina zbanzichjehriga puibm gebeen, as òlbm luscht ònt gotn, schelenzias ze dertraibm. S’Natlan pui òt òlbm gebellt der earschte sain unt is vriar aufgeschtean, as saina kui d’earschte in de bade geat. Nochar ònt si dei pòchar puibm zòmmegeredt: “Deme muissmer eppas tuin, assar dei kui gor et aussar va me schtòle prink!”. Schnòchts noch me laichtn saint de puibm in schtòl unt ònt pit ame kessilan vorbe de schbòrze kui pit baissa schtrafe, a bi ana zebra, ongeschtrichn! Schmorganz, benn s’natlan pui de kui òt gesehn, asou ongeschtrichn, òttar si souvl geschomp, assar de kui ana boche me schtòle òt gelòt unt òla toge òt geschauk, an schtraf vuderzeprengin.

Mucca a righe

In Bach c’era un gruppo di ragazzi di vent’anni, pieni di voglia di scherzare e fare dispetti. Il figlio di Natlan voleva sempre essere il primo in tutto e si alzava presto per portare per primo la mucca al pascolo. Dunque quei ragazzi di Bach si erano trovati per parlare: “Dobbiamo studiare qualcosa da combinargli, che non faccia uscire la mucca dalla stalla!”. Di sera, dopo l’ultimo controllo della stalla, i ragazzi vi entrarono e con un secchiello di pittura bianca dipinsero la mucca nera a righe bianche, come una zebra! La mattina, vedendo la mucca così pitturata, il figlio di Natlan si vergognò tanto da lasciarla in stalla per una settimana e ogni giorno cercò di toglierle le righe.

Testi tratti da AA.VV., Diario scolastico “Mai schuiljohr”, Grafiche Manzanesi, 2007.

Va bo kèmmint enn de earschtn Plodar?

Kander baass genaue genaue, va bo as de earschtn Plodar kèmmint. De mearischtn derzeilnt, as se va Vilgròttn kèmmint. Sicher is, as se van ame orte kèmmint, bo de lait taitsch ònt geredt. Man derzeilt, as de earschtn Plodar van ame zichtn heare verloffn saint. Iber’n bòlt unt iber de pèrge, pis se ins „Plodn“ kèmmin saint. Do issis asou schean gebeen, as se plibm saint. 1078 ònt se schutz va me Patriarca va Aquileia gevrok unt pakèmmin. De Plodar ònt vescht gorbatn. Se ònt ihra haiser gepaut pit holz unt klana veinschter, as de zichtn vicher, de peere, et inn saint kèmm. Se ònt vèlder unt gèrte gemòcht. Ihr lebm is òlbm hòrte gebeen, se ònt et zait gotn, ze viil ze denkn, òber kròft unt gelabe ònt se òlbm gotn unt gepraucht.

Da dove provengono i primi sappadini?

Nessuno sa con precisione da dove provengano i primi sappadini. I più raccontano che vengano da Villgraten. Ciò che è sicuro è che provengono da un luogo dove si parlava tedesco. Si racconta che i primi sappadini siano fuggiti da un signore malvagio, attraverso i boschi e i monti fino a giungere a Sappada. Qui era talmente bello che si sono stabiliti. Nel 1078 hanno chiesto e ottenuto la protezione del Patriarca di Aquileia. I sappadini hanno lavorato duramente. Hanno costruito le proprie case con il legno e finestre piccole, affinchè gli animali feroci, gli orsi, non entrassero. Hanno coltivato campi e orti. La loro vita era dura, non avevano tempo di pensare troppo ma hanno sempre avuto forza e fede, che hanno utilizzato.

Bòs ònt enn de earschtn Plodar geton?

De earschtn Plodar saint paurn, pèrk- unt bòltmònne gebeen. Pit me holze ònt se de haiser unt de schtèlder gepaut, ònt si geberbmnt unt bòs ibrich is gebeen ònt se verkaft. Pit de begne saint se ins Cadour gean unt pis af Bellun. Me dorfe is genui gebòcsn: gèrschte, eapfle, poan, orbasn… Va de vicher ònt se milch, schmòlz, kase, aalan unt a kail vlaisch gotn. Abesn Plodar haassnt a bi d’orbat, as ihra lait gemòcht ònt: s’Paurn, s’Schlossars, s’Rodars, s’Schuischtars, s’Beibars, s’Schmidis.

Cosa facevano i primi sappadini?

I primi sappadini erano contadini, minatori e boscaioli. Con il legno costruivano case e stalle, le riscaldavano e vendevano ciò che avanzava. Si recavano in Cadore e fino a Belluno con i carri. In paese crescevano sufficienti prodotti della terra: orzo, patate, fave, piselli… Dagli animali si otteneva il latte, il burro, le uova e un po’ di carne. Molti sappadini portano il nome del lavoro di famiglia: s’Paurn (contadino), s’Schlossars (fabbro), s’Rodars (carradore), s’Schuischtars (calzolaio), s’Beibars (tessitore), s’Schmidis (fabbro).

Bòs òla, oder vellich òla, Plodar nie vergèssn barnt…

Maina none òt òlbm abesn derzeilt, òber bòs se nie vergèssn òt, saint de zba bèltkriege unt benn Pòch unt s’Dorf verprunn saint. Pòch unt s’Dorf saint ver ana tummhait verprunn, baal kinder pit me vaire geschpilt ònt. Vellich òla ònt ihra haiser vlourn unt òis, bòs se gotn ònt. Bòs i mr nou verschtea is benn dr „Dolomiti“ verprunn is. Sèbm saint lait geschtorbm unt s’gònze dorf is traurich gebeen. Òndra lait derzeilnt va me bildn bòsser oder va lait, as me pèrge geschtorbm saint. Kriek unt vair, bòsser unt schtan: des is s’bildischte gebeen, bòs in Plodn passiert is, asou bilde, as man et vergèssn kenn unt et vergèssn muiss.

Ciò che tutti o quasi tutti i sappadini non dimenticheranno mai…

Mia nonna raccontava sempre tante storie ma ciò che non ha mai dimenticato sono le due guerre mondiali e quando Bach e Granvilla sono state incendiate. Bach e Granvilla sono bruciate a causa di una stupidaggine, perchè alcuni bambini hanno giocato con il fuoco. Quasi tutti gli abitanti hanno perso la casa e ciò che possedevano. Ciò che mi ricordo io è quando è bruciato l’albergo Dolomiti. Sono morte delle persone e l’intero paese era in lutto. Altre persone raccontano di inondazioni o di gente che è morta in montagna. Guerra e fuoco, acqua e rocce: questo è ciò che di più brutto è successo a Sappada, così brutto che non lo si può e non lo si deve dimenticare.

S’Plodn va hainte

Hainte saint in Plodn vierzahn heivilan: Dorf, Moss, Pihl, Pòch, Milpa, Kòttern, Houve, Prunn, Krotn, Begar, Ekke, Puiche, Crètte unt Zepodn. Lèrpa unt Plòtta saint naia heivilan. De lait òber taln si in drai: Zepodar, Dinnigar unt Daussigar. De Zepodar saint van òlbm a kail pasundra gebeen, se ònt vrisch an agna schuile gotn; de Dinnigar saint de „pessarn“ unt schtraitnt van òlbm pit de Daussigar. Hietzar schteanint de mearischtn Plodar guit, s’saint vellich kana paurn mear unt vellich kana schtèlder. De kinder ònt òlbm volla ze tuin: schuile, schki vohrn, musich, englisch… unt ònt beane zait ze schpiln – a bi vriar!!

Sappada oggi

A Sappada ci sono oggi quattordici borgate: Granvilla, Palù, Pill, Bach, Mühlbach, Cottern, Hoffe, Fontana, Kratten, Soravia, Ecche, Puiche, Cretta e Cima Sappada. Lerpa e Plotta sono borgate nuove. La popolazione però si divide in tre: abitanti di Cima Sappada, coloro che vivono “in dentro” e coloro che vivono “in fuori”. Gli abitanti di Cima Sappada sono sempre stati un po’ particolari e avevano anche una scuola propria; coloro che abitano “in dentro”sono “i migliori” e litigano da sempre con chi abita “in fuori”. Oggigiorno la maggior parte dei sappadini vive in condizioni agiate, non ci sono quasi più contadini e quasi neanche più stalle. I bambini hanno sempre tante attività: la scuola, andare a sciare, a musica, a lezione di inglese… e hanno poco tempo per giocare – come un tempo!!

De Plodar hame

De
hame
is et lai a haus,
haiser saint der abesn,
hame òt man lai ana. De hame
is s’ort, bo lait saint, as ins gearn ònt unt bo
man guit schteat. De Plodar haiser saint hilzan.
Se ònt ana groassa, lònga unt kòlta
labe unt ana, zba kuchle me
nidern schtocke; omauf saint
de kommern unt nor is nou
de kommerdille, bo man òis
inschteckt. Der gònk is vriar
me solder oder ausbendich gebeen.

La casa sappadina

La casa non è solo un edificio, di costruzioni ce ne sono tante ma di casa ce ne è solo una. La casa è il luogo in cui stanno le persone che ci vogliono bene e dove si sta bene. Le case sappadine sono di legno. Hanno un grande corridoio lungo e freddo e una, due cucine al piano terra; al piano di sopra si trovano le camere e poi ancora più in alto la soffitta, dove si depositano tante cose. Un tempo il gabinetto era sul balcone o all’esterno.

De Plodar kinder virtnt si va…

De Plodar kinder virtnt si va nichtet, et va der bildn gevohr, et va me tondermèndlan, et va de schroatn, et va de rollatn, et va de zingainar, et va me schbòrzn mèndlan, et va dr hèx unt ah net va der nòcht, ah net va me schnorzign mèndlan… De Plodar kinder virtnt si va nichtet!!

Di cosa hanno paura i bambini di Sappada?

I bambini di Sappada non hanno paura di nulla: né del brutto spavento, né del tuono, né degli spiritelli degli incastri, né dei rollate, né degli zingari, né dell’uomo nero, né delle streghe e neppure della notte e neppure dell’omino moccoloso… I bambini sappadini non temono nulla!!

Bòs ònt enn de Plodar kinder geschpilt?

De Plodar kinder ònt nie abesn zait gotn, kinder ze sain; se ònt òla vrie gemuisst orbatn. Benn se geschpilt ònt, ònt se verschteckn unt suichn, pòckn, pòtschkugl unt kuntsch geschpilt.
Kuntsch: pit klòskigilan muiss man ziegn unt s’kigile va me òndern pakèmmin!

A cosa giocavano i bambini di Sappada?

I bambini di Sappada non avevano mai molto tempo per fare i bambini; tutti hanno dovuto lavorare presto. Quando giocavano lo facevano a nascondino, a prendersi, a pallone e con le biglie.
Kuntsch (gioco delle biglie): si deve tirare biglie di vetro e colpire la biglia dell’altro!

 

Testi tratti da Reidmer plodarisch, di Cristina Kratter, Pieve di Cadore, Tipografia Tiziano, giugno 2004

(testi in italiano e sappadino).

De richtige puisse

An schean schmorganz va me herbischt in de Vierzigar johr òt a piebl, bahl’s me poudn va der kuchl va me nein òt geschpilt, drunter me konter vinf silbrina vrònkn vunn, as ans òt gotn vlourn. De sèll zait ònt se an boltan bèrt gotn. Er òt se aufgeklaup unt pit òndra drai pieblan issar in lodn baissis proat unt marmelada gean kafn; nor saint se gean in a vèlt ana guita merende mòchn. De greassarn ònt me klanischtn, as vinf johr òt gotn, aufgetrogn icht ze poschtn, òver er, biar ana òlta muime òt pageignt, òttar geschbinde òis geposchtn. Bie se ham saint kèmm, òt a nieder, in der labe, a pucklsèckl vunn pit a ka(i)l ongeleige unt pit de tròln ongepuntn: se ònt ihn gesok, as si af Kartitsch ze gean ònt de vòckn hietn. Noch as se pit me voter a poor kilomèter ònt gemòcht, souvl ònt se geplert unt verzain gevrok, assar se bider ham òt geviert unt ver a poor schtundn in ame vinschtern schtiebilan ingeschpeirt. Asou ònt se zait gotn, draufzedenkn, bòs se ònt gotn dertribm.

Il castigo meritato

Un bel mattino autunnale degli anni Quaranta un bambino di Sappada, mentre stava giocando sul pavimento della cucina del nonno, notò sotto la credenza una moneta da cinque lire d’argento (gair), che all’epoca aveva un notevole valore, andata persa. La raccolse ed insieme ad altri tre ragazzini andò ad acquistare pane bianco e marmellata e si recarono in un prato a consumare la lauta merenda. I più grandicelli raccomandarono al più piccolo, di cinque anni, di mantenere il segreto ma lui, ingenuamente, incontrando un’anziana zia, le spifferò l’accaduto. Arrivati a casa ogni ragazzino trovò in corridoio uno zainetto con pochi indumenti e gli zoccoli appesi e furono minacciati di essere condotti a Kartitsch a pascolare i maiali. Percorsero assieme al papà alcuni chilometri durante i quali si sfogarono a piangere e a chiedere perdono per l’accaduto; furono quindi riaccompagnati a casa e portati nel buio sottoscala, dove furono lasciati per alcune ore a meditare sull’accaduto.

Schbòrzkinschtlarai

Man derzeilt, as in de leschtn Òchthundertar johr bar in der Krètte an òlter mònn gebeen, bo schbòrzkinschtlarai òt gemòcht unt òt abesn piecher gotn, as va deme ònt geredt. Ber zui òt geschauk òt derzeilt, assar òt gaischtern gesehn: inbendich schnaibm, plixn unt tondern in ame schean toge unt vrisch lait, as derpai saint gebeen, in der luft heivn si. Zba kinder, naigierich va den sòchn, ònt piecher paschtellt iber des, òver dr pfòrar òt se erge obegevouzt unt òt’n de piecher vudergenòmm.

Magia nera

Si narra che verso la fine dell’Ottocento in borgata Cretta vivesse un anziano che aveva la passione dello spiritismo e possedeva molti libri che trattavano l’argomento. Chi ha avuto modo di assistere, raccontò di aver visto fenomeni paranormali quali: cadere la neve all’interno di una stanza, udire tuoni e fulmini in una giornata assolata e perfino levitare delle persone partecipanti ai riti. Due bambini, incuriositi da questa pratica, ordinarono dei libri inerenti al tema ma furono fortemente ripresi dal parroco di allora che glieli requisì.

Der hèxnpotsch

Benn mier auf in de Pèschkila saint gean hai mòchn, schnòchts, noch as mer òn gekocht unt gèssn, ummar der vairschtòtt, òt’s ongeheift pit me derzeiln: ”Do baitar, in ander bise, is a petschl gebeen, as òt gehaassn “Hèxnpotsch“, bail a vòrt ònt se drai, vier dierne gesehen, bilda, tschaupata, klottata, as si gekòmpm unt gebòschn ònt. Nor is òis a nebl gebeen unt man òt si net ausgekennt, bòs do lous is gebeen. Nor ònt se gesok: “Hau do, dei sèbm dort saint hèxn!”. “Ah, jo, jo, s’bearnt bo hèxn sain!”. Dei ònt si gekòmpm unt gebòschn pa deme petschlan unt nochar rècht schean aufgeschpilt pit ander vain schtraichmusich, scheana tènzlan gemòcht, liedlan gesungin. Unt dei schpile ònt dei dierne eftar gemòcht, òber kander òt si nie durch getraut ze gean schaugn. Òver dei a(n)verlescht saint verschbuntn durch geign me Kolindlan. De eltarn ònt in kinder òis des indedaidigit: “Schaut as dier ham geat, benn s’Ave Marea laitit, bail de hèxn geant ummar unt de schroatn pòcknta pa de lèntn!”. Do òt si kander mear getraut, de nòcht bala manònder ze gean; òla saint vrie ham.

La pozza delle streghe

Quando si andava a fare fieno in montagna in località Pescola, alla sera, dopo aver cucinato e mangiato, attorno al fuoco, iniziavano a raccontare: “In una località qui vicino, in un prato, si trova una pozza chiamata “la pozza delle streghe”, perché lì sono state viste tre, quattro ragazze, brutte, scompigliate, piene di capelli, che si pettinavano e si lavavano. C’era una fitta nebbia e non si riusciva a capire cosa stesse succedendo. Qualcuno disse: “Guarda là, quelle sono streghe!”. “Eh, sì, devono essere proprio streghe!”. Si pettinavano e si lavavano alla pozza e poi suonavano una bella musica, ballavano e cantavano canzonette. E queste ragazze si facevano vedere spesso ma nessuno aveva mai il coraggio di avvicinarle. Alla fine però sparivano verso Kolindl. I genitori raccomandavano ai bambini: “Non rimanete in giro quando suonano le campane dell’Ave Maria, perché a quell’ora girano le streghe e gli spiriti vi acchiappano per le cosce!”. Così nessuno si azzardava ad andare in giro di sera e tutti si affrettavano a rincasare.

S’schnorzige mèndl

Mier kinder òn òlbm verlònk in de Lukkaue ze gean. Insra eltarn òt ins òlm derzeilt: “Ber d’earschte vòrt in de Lukkaue geat, muisst s’schnorzige mèndl kussn!”. Èntlich ònt se ins kinder mitegenòmm: mier òn ana groassa vraide gotn! Noch as mier schtundn unt schtundn saint gean, saimer in de nente va me schteger kèmmin: va baitn òmmer a mèndl gesehn, as ins ingeignt is kèmm. Der Vetter Schnaidar, as ins paglatn òt, òt ins geschrin: „Haut do, s’schnorzige mèndl kimnt ins ingeignt! Lai her, der earschte!“. Mier kinder, benn mer des geheart òn, sain òla, ber links, ber rèchts, verloffn: kans van ins òt’s gebellt kussn!

L’omino del moccio

Noi bambini non vedevamo l’ora di andare a Luggau. I nostri genitori ci raccontavano sempre: “Chi va per la prima volta a Luggau deve baciare l’omino del moccio!”. Finalmente ci hanno portato: eravamo così contenti! Dopo aver camminato per ore ed ore siamo arrivati nei pressi del ponticello: abbiamo visto arrivare da lontano un omino, che ci veniva incontro. Vetter Schnaidar, che ci accompagnava, ha esclamato: ”Guardate là, l’omino del moccio ci viene incontro! Avanti il primo!”. Sentito ciò noi bambini ce la siamo data a gambe, chi a destra, chi a sinistra: nessuno di noi voleva baciarlo!

Va der schuile lous

A piebl va der drittn klass(e) òt eftar va der schuile gevahlt, ohne as de eltarn ònt’s gebisst; de prieder unt de komarotn ònt kame nicht geposchtn. An tòk saint de eltarn va me learar bortn gerieft, an barum ze gebm, bail s’kint so ofte va der schuile gevahlt òt. Si ònt si gebundert, benn se des ònt geheart. Bie se ham saint kèmm, ònt si’me gevrok, bòs lous is. Asou er, ohne groass draufdenkn, òt derzeilt, assar eftar kan ame mentsch is gean, bo ana mòto òt gebellt zòmmeschtelln, as ohne benzin geat. Va me sègn toge òttar gemuisst òis lòssn vliern unt bider schuile gean.

Assenze ingiustificate

Un bambino di terza elementare si assentava spesso dalle lezioni scolastiche all’insaputa dei genitori, con la complicità dei fratelli e degli amici. Un giorno i genitori furono convocati a scuola per dare spiegazione di tale mancata presenza; essi caddero dalle nuvole e, appena arrivati a casa, gli chiesero spiegazioni in merito. Così egli, senza scomporsi tanto, raccontò che si intratteneva con un signore il quale stava costruendo una moto che funzionasse senza benzina.
Da quel giorno dovette abbandonare l’ambizioso progetto e tornare a frequentare le lezioni.

Testi tratti da AA.VV., Diario scolastico “Mai schuiljohr”, Grafiche Manzanesi, 2009.

Alcuni giorni di festa a Sappada

Etlina vairtage in Plodn

.

Naijohrtòk 

In Plodn tuit man s’naijohr obebingin der ane in òndern unt benn man si rècht guit kennt, mòcht man si a geschènk. De kinder nèmmint (t)schmorganz vrie de tòrva unt geant haus ver haus, s’naijohr obezebing. Nor pakèmmint se van lait keschtn, nussn, poan oder gèlt. Òber s’obebing giltit lai pis mittòk.

Capodanno

A Sappada ci si augura buon anno nuovo e se ci si conosce bene ci si fa un regalo. Di buon mattino i bambini prendono la bisaccia e vanno di casa in casa ad augurare il buon anno nuovo. Ricevono dalla gente castagne, noci, fave o denaro. Ma l’augurio vale solo fino a mezzogiorno.

Schan Nikolò

In Plodn, in secste dezèmber, haasst man Schan Nikolò. In tòk dervour, vour as se ins pette geant, tuint de kinder in schtumpf aufhengin. Si bòrtnt, as der Schan Nikolò de nòcht pit am’eisilan unt a grèttl volla posslach kimnt. Schmorganz schteanint se auf volla vraide unt vennint posslach unt zickerlan drinn me schtumpfe unt immertavòrt a schtècke, benn se net gevolgn ònt.

San Nicolò

A Sappada in sei di dicembre è San Nicolò. Il giorno precedente, prima di andare a letto, i bambini appendono la cala. Aspettano che San Nicolò arrivi di notte con un asinello e un carretto pieno di giocattoli. La mattina si alzano pieni di gioia e trovano giocattoli e caramelle nella calza e a volte un bastone, se non sono stati ubbidienti.

Hoachvrauntòk

Hoachvrauntòk tuint se in Plodn de pische ka bain trogn. So geant se in de hea unt klaubnt a zbean toge dervour òldrina pische: bolgemuit, schpaickn, òlbmpliemblan unt òndra unt mòchnt an schean pusch. Se pintint’n zòmme pit ame schean pònte unt mòchnt an schean pfòsch. Vrauntòk schmorganz gebnt se de pische in kinder, in de kirche ze trogn ze bain. Dei pische tuint se verprenn, benn rècht a bildis bètter kimnt.

Assunzione della Vergine Maria

Nel giorno dell’Assunta a Sappada portano a benedire i fiori. Perciò, due giorni prima, vanno in alta montagna e colgono varie specie di fiori: timo, stelle alpine, nigritelle e altri e ne fanno un bel mazzo. Lo legano con un bel nastro e fanno un bel fiocco. La mattina del giorno dell’Assunta danno i fiori ai bambini da portare in chiesa a benedire. Questi fiori si bruciano quando sta per arrivare un temporale.

Hoassat

Benn a pui kan ander diern bill gean, nor schtaikar auf ka m’veinschter unt vrok se. Pit ihme geant òndra puibm ah, pis se sehnint, as de diern lai ihn bill, nochar lòssnt se ihn alane gean. (Ofte mòchnt de dierne a hetz, leignt si mònnisch on unt schtaignt auf kan ander diern unt nochar vrognt si se, bòs si unt de lait van ihn reidnt; asou, benn dei diern dei òndern dierne et kennt, sok òis, bòs si denkt van ihn unt bòs de lait reidnt van ihn). Dr pui schtaik auf pis a poor toge vour dr hairat, òver et benn d’eltarn va der diern et zevridnt saint, as de diern den pui nimp. Pòlt de eltarn zevridnt saint, nochar geat dr pui ins haus unt benn dei lait rècht papetna saint, nochar tuit er òla toge pit ihn schnòchts petn, schean ze mòchn si sehn. Benn se de prautlait verkinnt ònt, nochar geant schnòchts vrainta unt pakònnta de praut ze suichn. Si nèmmint lontearne, schnearafe, salder, bèttermèntl unt pucklsècke unt tuint a bi benn se va bait, bait her kèmmatn, de(i) praut ze suichn unt a bi benn si se schon lònge gesuicht hietn unt hietn se net vunn(in). Nor vrognt se de hauslait, bo se denn eppar hin is kèmmin unt suichnt òla pitanònder,pis si se vènnint. Pòlt si se vunn(in) ònt, tuint se òla pitanònder èssn unt trinkn pis schpote in dr nòcht unt nochar geant se ham. Benn nor de prautlait aus saint verkinnt, tuint se hairatn. In tòk vour dr hairat, pa dr praut, tuint se krischkilan kochn unt òis herrichtn ver in tòk dernoch. De prautlait, zbean toge vour der hairat, geant de vrainte unt de pakònntn inlodn. Se schenknt dr toutn a virtich oder a hòntich unt zickerlan unt in pakònntn a schnaizhòntich oder lai zickerlan. Schmorganz, ma vimva, geant de vrainte unt de pakònntn ins haus de prautlait obehouln; sèbm trinknt se kaffee unt èssnt krischkilan unt geant nor kirchn: de praut unt dr prautvierar vour on, der praikòn unt dr praikònvierar geschbinde derhinter unt nor de òndern lait. Benn de prautlait va me hause vortgeant, tuint de puibm ver de komarotn schiessn unt juckn. Unt juckn tuint si, pis se ka der kirche kèmmint. Ofte, benn de prautlait verpaigeant, mòchnt se „klause“. Se tuint ana schtònge iber in bèk, bo se viirgeant, unt tuint se niemar vuder, pis se net zickerlan, palankas oder zigari ònt pakèmm (baal dr praikòn muisst zigari austaln, benn er lodit unt benn si klause mòchnt). Benn se gehairatn ònt, geant de prautlait vort unt d’òndern lait geant ins haus va de prautlait unt èssnt unt saufnt, pis si genui ònt. Benn de prautlait hinter kèmmint, kèmmint si bider òla zòmme unt mòchnt a mohl. Unt asou is der hairat vertich.
Benn a bipar hairatit, nochar geant de puibm de nòcht rabèlln: si nèmmint òlta kòndle, klockn, schkottle unt mòchnt unter me hause va me bipar an bildn rabèll, pis dr bipar gezbungn is, aussarzegean unt in puibm eppas ze zohln ver de diern, bo er nimp (baal er kana rècht òt, nou ana diern ze nèmm, baal er schon ana òt gotn). Benn de puibm gezohlt saint, geant se ins birtshaus unt vertuschnt s’gònze gèlt.

San Nicolò

Quando un ragazzo vuole andare a trovare una ragazza, sale alla finestra e la chiede (in sposa). Con lui vanno anche altri ragazzi finché vedono che la ragazza vuole soltanto quello, quindi lo lasciano andare da solo. (Spesso le ragazze fanno uno scherzo, si vestono da uomo e salgono (alla finestra) di una ragazza e le chiedono cosa dicano di loro lei e la gente; così, se questa ragazza non riconosce le travestite, dice tutto quello che lei pensa e che la gente dice di loro). Il ragazzo continua a salire alla finestra fino ad un paio di giorni prima delle nozze tranne quando i genitori della ragazza non sono contenti che lei prenda (in sposo) quel ragazzo. Quando i genitori sono contenti il ragazzo va in casa e, se questi sono molto religiosi, tutti i giorni prega con loro di sera per rendersi ben accetto. Quando il matrimonio è stato annunciato, di sera parenti e conoscenti vanno a cercare la sposa. Prendono lanterne, racchette da neve, corde, mantelli e zaini e fingono di arrivare da molto molto lontano per cercare la fidanzata e di averla cercata già a lungo e di non averla trovata. Allora chiedono alla famiglia dove mai essa si sia cacciata e la cercano tutti insieme finché la trovano. Non appena l’hanno trovata, mangiano e bevono insieme fino a tarda notte e poi vanno a casa. Quando poi le pubblicazioni sono esposte, la coppia si sposa. Il giorno precedente le nozze, a casa della fidanzata, si preparano i crostoli e si appresta ogni cosa per l’indomani. La coppia, due giorni prima delle nozze, va ad invitare parenti e conoscenti. Regalano alla madrina un grembiule o un fazzoletto da testa e dolciumi/caramelle e ai conoscenti un fazzoletto da naso o soltanto dolciumi/caramelle. Al mattino, verso le cinque, i parenti e i conoscenti vanno a prendere a casa la coppia; lì bevono caffè e mangiano crostoli e poi vanno in chiesa: la sposa e il compare della sposa prima di tutti, lo sposo e il suo compare subito dietro e poi il resto della gente. Quando la coppia esce di casa i ragazzi sparano (a salve) per gli amici e gridano di gioia. E continuano a gioire urlando finché giungono alla chiesa. Spesso, quando la coppia passa, fanno la stanga. Con una stanga sbarrano la strada dove passano e non la tolgono finché non ricevono dolci/caramelle, denaro o sigari (perché lo sposo deve distribuire sigari quando invita (al matrimonio) e quando loro fanno la stanga). Quando si è sposata, la coppia parte e gli invitati vanno a casa della coppia a mangiare e a bere a sazietà. Quando la coppia ritorna, si radunano di nuovo tutti per un pranzo. E così si conclude il matrimonio.
Se si sposa un vedovo, di notte i ragazzi vanno a battere e a fare rumore: prendono vecchie pentole, campane e scatole e sotto la casa del vedovo fanno un terribile baccano finché questi è costretto ad uscire e a pagare qualcosa ai giovani per la ragazza che prende (in sposa) (perché egli non ha diritto di prendere ancora una ragazza perché ne ha già avuta una). Quando i giovani sono stati pagati vanno in un’osteria e sperperano tutto il denaro.

Bi man s’hai mòcht

Zearscht tuit man mahn, nochar tuit man zevelln, nochar geat man ham ze marendn unt lòt s’gròs an tòk (asou) dourn. In tòk dernoch, asou ma zeina, benn schea bètter is, tuit man s’gròs kearn. Nor lòt man’s a zba schtundn dourn; derbaile geat man ham plènte kochn. Nor tuit man plènte unt kase èssn unt geschtockta milch. Pòlt man gèssn òt, (nor) nèmnt man an pusch ròckl in d’òcsl unt geat scheiber mòchn. Do nèmnt man in rèche unt mòcht pflòschter; in der baile, benn mearara lait saint, tuit ander de ròckl schtèckn. De ròckl schlok man dabege pit òln zbean erme, souvl verte, pis se vescht schteant. Nochar nèmnt man pflòschter ver pflòschter unt tuit se drauf in de schpritzlan. Pòlt de scheiber gemòcht saint, tuit man nochrèchn unt s’nochrèchach tuit man vouze drauf in(s) schpitz(l) va me schouber. Òber, benn man siit (seht), as s’bètter hòltit, tuit man modn mòchn. Dei mòcht man asou: man rècht s’hai links unt rèchts zòmme iber de gònze lenge va me schtucke, af ana baite va vinf mèter, pis s’gònze hai zòmme is. Nochar geat man bider ham unt lòt de scheiber schtean pis in tòk dernoch, benn schea bètter is. Ofte, benn s’bètter letze is (benn bildis bètter is), tuit man profitiern van ame momènt, as de sunne schait, unt tuit de scheiber bider vanònder, as a mèkkile pessar bearnt (as s’hai dourt) […]. Benn schea bètter is, tuit man de scheiber zevelln unt lòt s’hai dourn; nochar tuit man’s kearn. Pòlt’s nor gònz rècht reasch unt dure is, nèmnt man de posslploo oder s’pòlnsaal unt mòcht ana ploo oder an pòle unt trok’s in de dille. An pòle mòcht man asou: man tuit in klonke in de earde schtèckn, nor tuit man s’saal vanònder draissich – vierzich zentimèter ver de gònze lenge, a bi dr pòle beart. Nor tuit man groassa pflòschter mòchn unt trok se drauf ins saal pa me klonke onzeheivn. Pòlt genui drinn is, bèrft man s’saal iber in pòle unt ander henk’s drinn in klonke unt hop sèbm nider, bail der òndere bider s’saal nimp unt ziek in pòle vescht zòmme, pis er hop. Nor schlok man s’ibrige saal ummar in klonke, nor keart man in pòle umme unt mòcht in der mitte a loch, in kopf drinn ze tuin. Unt asou nèmnt man in pòle auf unt der òndere tuit vescht heivn. De ploo praucht icht pasunders: man pratit se auf unt bèrft s’hai drinn, nor pintit man se pit de schtrickn unt nèmnt se auf a bi in pòle. Der, bo me vèlde plaip, tuit vouze, bail der òndere trok, nochrèchn unt bider […] pflòschtern richtn oder s’hai zòmme ver an òndra ploo. Unt asou, pis s’vertich is. Nor nèmnt man de ròckl unt de ròschpaploo unt geat ham ze ròschtn.

Come si fa fieno

Prima si falcia, poi si sparge l’erba, quindi si va a casa a fare merenda e si lascia (così) l’erba per un giorno a seccare. Il giorno seguente, verso le dieci, se è bel tempo, si rivolta l’erba. Quindi la si lascia seccare due ore circa; nel frattempo si va a casa a cuocere la polenta. Poi si mangia polenta, formaggio e latte cagliato. Finito di mangiare si prende un fascio di pali da fieno in spalla e si va a fare pali/covoni. Si prende un rastrello e si fanno piccoli mucchi; nel frattempo, se ci sono più persone, un altro pianta i pali del fieno. Si pianta il palo con entrambe le braccia tante volte finché sta saldo. Quindi si prende fascio per fascio e lo si pone sui paletti laterali. Quando i covoni sono pronti, si rastrella ancora una volta e si pone il rimasuglio man mano sulla punta del covone. Se il tempo regge si fanno però mucchietti di fieno. Questi si fanno così: si rastrella insieme il fieno a destra e a sinistra per tutta la lunghezza del campo, ad una distanza di cinque metri circa, finché tutto il fieno è ammucchiato. Poi si va di nuovo a casa e si lasciano i covoni fino al giorno seguente, se fa bel tempo. Spesso, se il tempo è brutto, si approfitta di un momento in cui splende il sole e si disfano i covoni perché diventino migliori (più asciutti) […]. Se fa bel tempo, si spargono i covoni e si lascia seccare il fieno; poi lo si volta. Quando è del tutto asciutto e secco si prende un lenzuolo da fieno o una corda per balle di fieno e si fa un lenzuolo o una balla di fieno e li si porta in fienile. La balla si fa così: si pianta in terra il gancio di legno (che serve per saldare la corda) e si stende la corda per circa trenta – cinquanta centimetri, a seconda della grandezza della balla. Poi si fanno grossi fasci e li si portano sopra la corda a cominciare dal gancio di legno. Quando ce ne è a sufficienza, si getta la corda sopra la balla e un’altra persona fissa il gancio e preme in giù, mentre l’altro prende di nuovo la corda e stringe forte la balla, finché tiene. Poi si attorciglia la corda rimanente intorno al gancio, si volta la balla e si fa nel mezzo un foro per mettervi dentro la testa. E così si carica su la balla e l’altro solleva con forza. Il lenzuolo di fieno non ha bisogno di niente di particolare: si distende e vi si getta dentro il fieno, quindi lo si lega con le corde e lo si carica come la balla. Chi rimane sul campo continua man mano a rastrellare mentre l’altro porta via e […] di nuovo a far mucchi o a radunare il fieno per un lenzuolo. E così finché è finito. Quindi si prendono i pali e il lenzuolo con il fieno rimanente e si va a casa a riposare.

An tòk, holz ze mòchn

Hainte (t)schmorganz, ma secsa, pin i in bòlt gean, holz mòchn. I òn korp, hòcke unt massank mitegenòmm(in) unt pin ouber de lane gean, bo mr de vròtte òn. Zearscht òn i de rintn zòmmegeborfn, nochar òn i in bipfl ausgeputzt. Pòlt i sèll òn gotn geton, òn i ongeheift, eschte auszeputzn unt òn se in de haufn geborfn. Asou òn i secs pame ausgeputzt. I òn mr ze èssn mite gotn genòmmin unt af sèll òn i net gepraucht mittòk ham ze gean. Bie i gor òn gotn ausgeputzt unt zòmmegeborfn, òn i s’holz pit me korbe òis in an haufe getrogn zuin ka zbean pame. Unt sèbm òn i de holzleige gerichtn unt òn’s geschtockt.

Una giornata a fare legna

Questa mattina alle sei sono andata in bosco a far legna. Ho preso con me cesta, accetta e roncola e sono andata su per la salita dove abbiamo il bosco da tagliare. Prima ho ammucchiato le cortecce, poi ho ripulito la cima. Appena ho finito, ho cominciato a ripulire i rami e li ho gettati nel mucchio. Così ho ripulito sei alberi. Avevo portato con me da mangiare, perciò non ho avuto bisogno di andare a casa a mezzogiorno. Quando ho finito di ripulire ed ammucchiato tutto insieme, ho portato tutta la legna con la cesta in un mucchio presso due alberi. E là ho preparato la base della catasta e ho accatastato la legna.

Testi tratti da Maria Bruniera, Il dialetto tedesco dell’isola alloglotta di Sappada, tesi di laurea di Maria Bruniera, relatore Prof. Carlo Tagliavini, Università degli Studi di Padova a.a. 1937/38, Udine, Forum, 2005, riveduti.