INSRIGIS!

.

BO SAIMR ENN GEBEEN? BO KÈMMR ENN HIN?

Heivmer on pit eppas Insrigis!

Derzeilmer òlderhòntigis, òlts unt nais, van inserme Plodn, tòttermer a kail van ander nochricht oder najekaitn, natirlich af plodarisch!

Texte lesen… und hören!

UN GALLO CEDRONE DAVANTI AL PORTONE

Cosa ci fa un gallo cedrone davanti al portone? Sente il cambiamento climatico? Solitamente lo troviamo oltre una certa quota e lo sentiamo cantare durante il periodo degli amori. Più piccolo di lui è il gallo forcello... Arrivederci alla prossima!

DES ÒT MAN BOLL AH NOU NIE GESEHN: DER OURHOHNE VOUR ME TOURE…

Schpirt der ah in klimabècsl?

Gebeindlich, in lòngas, benn man glick òt unt benn man bisst, bo ze suichn, seht man in ourhohne me bòlde. Iber ana gebissa hea.

Er “sink”, òver mear a bi singin tuitar pit me kropfe klèppern.

Des taurt ungevehr a poor bochn: in der baile lòttar de henne zui, unt bahlar in vrische pross va me lèrch vrisst, bo volla pèch is, dersinkar’s nor niemar.

Klanar a bi der ourhohne is der schpilhohne… 

Schanni! Af de nècschte vòrt!

PLODARISCH IN DER SCHUILE

Vriar, benn de kinder d’earschte vòrt schuile saint gean, ònt se kan anzigis bèlschis bort gebisst, as’n d’eltarn ònt gemuisst learn, bi man de schuilmanschterin vrok, in gònk ze gean.

Hainte is genaue s’geigntal. 

De mearischtn kinder reidnt òla lai bèlsch, s’saint gònz beane de sègn, bo pit d’eltarn oder pit de nein(s) plodarisch reidnt. 

Van an etlena johr her, learnt insra kinder plodarisch in der schuile: de klanarn va me kindergòrte schpilnt unt zeglaich learnt pit de berter va me piechlan va der Pimpa, natirlich af plodarisch, pit der schuilmanschterin Fabiana. 

Ana hòlba schtunde de boche, ver a poor monat me johre, kenn et òver genui sain. S’bar rècht, benn nor dei kinder in der hame kennatn baitar reidn oder, benn et ònderscht, lait zuilisn, bo nou plodarisch reidnt.

S’bar òis ze schean, benn’s geanat a bi pit me englisch: s’muissat ins daichn, plodarisch learn unt s’muissat ver ins a schtolz sain, insider schproche bèrt gebm a bi ander niedn òndern vremmin schproche!

Mer kennin si gor et aus, teglich prauchmer, lesmer oder hearmer englischa berter.

Barum kennat mer des et pit me plodarisch ah tuin? Dechter a mèkkile learn oder probiern ze reidn, benn’s ah net laichte is.

Saimer a vòrt lai zevridnt, va bòs mer kenn tuin. 

Icht is icht unt eppas is eppas.

IL SAPPADINO A SCUOLA

In passato, quando i bambini andavano a scuola, molti non conoscevano una sola parola di italiano. Ora è il contrario, sono pochi i bambini che capiscono il sappadino e ancor meno quelli che lo parlano. Hanno però l'opportunità di impararlo già dalla scuola dell'Infanzia con la maestra Fabiana che, giocando con le parole contenute nei libretti della Pimpa in sappadino, si approcciano alla nostra lingua. Dovremmo valorizzare il plodarisch come qualunque altra lingua straniera, per noi dovrebbe essere un orgoglio impararlo e parlarlo. Anche se è un po' difficile ed impegnativo.

FARE L'ORTO

Fare l'orto è sempre stata una necessità e un piacere. Si coltivavano verdure come insalata, carote, cappucci, rape e altro, oltre a qualche fiore da portare in cimitero. Anche oggi, nonostante la grande invasione di limacce che divorano e distruggono tutto, qua e là si continua a curare qualche orticello, per avere la soddisfazione di mangiare una buona foglia di insalata.

GÈRTLN

Gèrtln is ana scheana unt schtrenga orbat: mischt pratn, ummeschtèchn, saan unt ibersetzn, jetn unt nor èntlich obeklaubm.

Vriar ònt òla an gòrte gemòcht, in der nente va me hause oder va me schtòle. 

A kail solat, orbaslan, moarn, krautkepfe, ruibm unt zbival: des saint ungevehr s’gemiese, bo man òt gesetzt. Do unt dort is alane komilln oder malva gebòcsn.

Pèrschtròmm unt schnittla ònt ah net gevahlt.

In der saite, zuin pan schpèltn, saint òlbm a vier pische ver in vraithof gebeen: negilan, Schant’Antòni pische, flox, schneapèllilan. S’is recht schean gebeen, dei gèrte onschaugn.

Haintigis toge schaugmer boll ah nou an gòrte ze mòchn. Mer muissn hot geign de schnèckn kempfn. Dei saint a vòrt et gebeen, oder et dei roate gòttign, bo hietz òis zòmmevrisst unt schodn mòcht.

Va bo se her saint kèmmin bissmer et genaue, òver genaue bissmer, as se òis hinvrèssnt: an niedn pusch, a niedis pflènzl solat, an niedn pross.

Ze derbeirn si is s’anzige teglich, iberhaupt schnòchts unt schmorganz, me gòrte manònder gean unt aufklaubm se. Òsche, scholn van aalan oder in kafeeosut saan hilft ah a kail, de pflènzlan ze schitzn.

S’is boll an orbat derhinter, òver a guits pletschl insrign solat in tisch tuin is schekko erge!

BÒLTMÒNNE UNT GEPOCHT

Vriar, benn de bòltmònne me bòlde ònt gorbatn unt benn se mite eppas ze trinkn ònt gotn, ofte a pier oder benn’s guit is gean a vlèschl bain, ònt se de laarn vlòschn unter ana burze ingeschteckt unt verschteckt.

Do unt dort, bail si de earde pit der gevriere oder pit me regn òba riert, kimnt nou hainte eppas va deen òltn vlòschn viirar.

Unt der gedònk geat af dei lait, bo in bòlt gearn ònt gotn, bahlar ihn òt gebm ze lebm, unt af bi viil musle unt holz, asse auf ònt gemòcht, pit de mittl bo se sèbm ònt gotn. Si ònt sicher mear geschuntn a bi hainte, bo òis pit de maschinder beart aufgemòcht.

Hainte, benn man iber in bòlt manònt schpaziert, is et ze gelabm bòs man òis vennt. Papierena schnaizhòntiger, plaschtikavlèschlan, nailonsècklan, klana papierlan van zickerlan oder groassa vètzn nailons, bo der bint van schtecke holz manònt òt getrogn. Do bèrfnt òla nider, bòs se niemar prauchnt.

Der bòlt is kana gepochtkrutte! Benn mer et a ka(i)l af des noch(n)schaugn, unt benn mer et in lait mòchn verschtean, as asou net geat, in a poor johr, schtòtt in schbemme, b(e)armer boll in “gerine unt gepocht” gean…

Benn mer òla eppas gepocht aufklaubatn, hietmer an saubrarn bòlt unt mer kennatn va sain scheanekaitn / scheanhaitn nou johrin, johraus geniessn.

BOSCAIOLI E RIFIUTI

Qua e là, a volte nel bosco, ci capita di trovare qualche vecchia bottiglia di vetro, magari infilata sotto una ceppaia. Sono la testimonianza delle merende dei vecchi boscaioli, che lavoravano nel bosco con molta più fatica di ora. Oggi è purtroppo molto comune trovare testimonianze fresche del passaggio delle persone. Fazzoletti, bottiglie di plastica, cartacce di ogni tipo. Il bosco non è una pattumiera. Lanciamo questo messaggio (senza la bottiglia): raccogliamo tutti qualcosa e avremo un bosco più pulito!

CHIACCHIERANDO CON IL CONCORSO JÒ

Oggi raccontiamo cosa fanno i ragazzi e le ragazze per portare avanti la nostra lingua. Una volta si andava “in de gòsse”, ora si chiama videointervista! Scelta una parola in sappadino, viene intervistato un parente o conoscente, che racconta la sua esperienza. Tutti i partecipanti vengono premiati per il loro impegno. Uno alla volta vediamo tutti i video...Oggi raccontiamo cosa fanno i ragazzi e le ragazze per portare avanti la nostra lingua. Una volta si andava “in de gòsse”, ora si chiama videointervista! Scelta una parola in sappadino, viene intervistato un parente o conoscente, che racconta la sua esperienza. Tutti i partecipanti vengono premiati per il loro impegno. Uno alla volta vediamo tutti i video... https://www.plodn.info/concorso-jo/

IN DER GÒSSE PIT ME KONKURS JÒ (JUNK UNT ÒLT) 

Hainte derzeilmer, bòs de greassarn kinder, diern(d)lan unt pieblan, tuint, òbal(e) insra scheana schproche baitar ze trogn.

A vòrt hiet man gesok: “Geamer in de gòsse!”, haintigis toge hasst’s videointervista!  

Se nèmmint obe unt mòchnt in a poor Plodar lait mearara vrogn: eppar ander ame vrainte, eppar ander, unt des is et asou laichte, ame vremmin mentsche.

Se muissnt a Plodar bort aussuichn unt, in a vinf, secs minuttn, asou taurt ungevehr der video, derzeilt a nieder / ana nieda sai rantl: va sainder orbat oder va saime lebm oder va bennar / benn se klan is gebeen…

De scheanischtn drai video gebingint unt òla, bo mite ònt geschpilt, pakèmmint a geschenk ver ihra orbat unt ver ihrn pagier, òis zòmme ze schtelln.

An af a vòrt schaugmer se pitnònder…

ÒLDER HAILIGN ODER HALLOWEEN?

Dei toge is me vraithoffe rècht a verkear: man tuit de greiber a kail herputzn unt regelarn, miess, taassn oder zettn drauf in der earde leign, a poor pische nou setzn, bo de gevriere aushòltnt, a bi der hadrat.

Òlder Hailign, Òlder Sealign unt de toge derneibnt prinnint me vraithoffe volla liechtlan unt kerzn: benn man schnòchts ingeat, schpirt man schekko in vride unt d’eabige rui va deme orte.

Òba dei toge, iberhaup dei leschtn johr her, is mear moude Halloween inhòltn.

Ponzn, bo de nòcht manònder geant, ongelek a bi benn mer schòn in der Vosenòcht barn, pit lòrvn unt gebènter, as birklich mòchnt virtn: toatkepfe, gaischter, panderkrippm, bekkegeschpinne unt vòlschis pluit ah derzui.

Se geant van ame hause kam òndern unt verlòngint: “Eppas siessis a bi zickerlan oder schalènzias?”

De kinder saint kinder unt tuint gearn pit de komarotn, bòs ihn ana vraide gip. Òis guit unt rècht. 

Òver òmmer jo mier ah insern prauch, s’Naijohr obezegebingin!? Benn man gearn in kinder eppas siessis oder a klaa trinkgèlt gep. 

Unt is jo de Vosenòcht lottrisch ze gean unt lòrvn viirzenèmm!?

Pan ins is Òlder Hailign de zait, insra lait, bo me vraithoffe ròschtnt, et ze vergèssn. 

TUTTI I SANTI O HALLOWEEN?

Nelle giornate di ricorrenza dei “Santi e dei Defunti” c'è un gran viavai in cimitero per la preparazione delle tombe. Fiori, muschio, rami d'abete e una moltitudine di lumini accesi. Al cimitero si vive un momento particolarmente sentito e sereno, soprattutto nelle ore serali. Negli ultimi anni però si diffonde la moda della festa di Halloween, dove i bambini con costumi paurosi bussano alle porte col motivetto “Dolcetto o scherzetto?!”. Senza nulla togliere al naturale bisogno di divertimento dei bambini, non dimentichiamo però quelle che sono le nostre tradizioni e rispettiamo in questi giorni i nostri morti. Abbiamo anche noi la bella usanza di andare di casa in casa per ricevere qualcosa in cambio degli auguri e tutto il periodo di Carnevale per mascherarci!

ANTICHI SAPORI

Perché non si può pensare di proporre il nostro gepòchns muis, che ha gli stessi ingredienti del pancake e farlo trovare a colazione sul buffet di un albergo sappadino, in alternativa al cappuccino con la torta? Gli ospiti apprezzerebbero l'originalità di tuffare questi gustosi quadratini dolci in una bella tazza di latte caldo! Noi apprezziamo gli schtraubm, che sono stati recentemente riscoperti, e possiamo di nuovo pensare di gustare anche altre ricette tradizionali, che altrimenti andrebbero perdute.

PANCAKE ODER GEPÒCHNS MUIS?

Zba aalan, milch, schmòlz, a preasile sòlz unt bazamehl. Is des et s’rezèpt van pancake? Òber pit me glaichn zoige mòcht man s’gepòchne muis!

Man riert òis obe, nor drinn ander schbòrzn pfònne lòt man’s zearscht in ander saite unt nor in d’òndern lònksman reaschtn. Nor prècht man òis pit ame hilzan leffl, as klana, klana vètzilan bearnt. Man laart òis drinn in a tiefis tèllar, a mèkkile zucker drauf, nor issis gerichtn!

Kennatn et de kuntn in ame Plodar gòschthaus schmorganz bail me vormas s’gepòchne muis ah vennin? Unt a poor leffle drinn in ana schole borma milch schepfn / dunkn?! Hietn si’s liebar a bi an cappuccino pit ander turte? 

Mier èssn bo gearn de schtraubm, bo in de feschte hietz bider bearnt aussargepòchn. 

Pit me siessn geat’s laichtar a bi pit òndra koschtn: prennsuppe, gèrschte, schottedunkate,  ingemòchta necklan, gepitschta kròpfn, ville, pienschtpètta, bo haintigistoge ver insern moge ze schbar barn. Bail mer niemar me vèlde orbatn, eantar sitzmer vour ame computer.

BAINACHTN

S’is et nor asou abesn zait verpai, va benne as man òla zòmme, kinder unt eltarn, hòrte òt Bainachtn gebòrtn. 

Òla schnèchtse, van òcht toge dervour, sait man ver de novena kirchn gean.

De kinder van ame niedn heivilan saint pit de schlitlan iber in gemandebèk geign de kirche gevohrn.

Gehofft, as de bekmòchar et ze viil schouder ònt geborfn, as de schlitlan drauf me baissn bege boll ònt gekennt lafn.

Benn s’bètter ze bilde is gebeen, òt man schnòchts in der hame vour me presepio in roasnkrònz gepetn, òla pitnònder.

De krippe herzerichtn òt man miess geklaup, drauf a poor schtraflan bazamehl, de begilan ze zachn, hirtn unt scheflan do unt dort, an engl unt natirlich de hailige familia: de Muiter Gottas, in Hailige Josef unt s’Chrischtkindl. Der eisl unt der ocse saint ah derpai.

In binter ònt de lait a kail pit der orbat nochgebm, vicher, bisn unt bèlder ònt unter der schneadecke geròschtn. Nor òt man zait gotn: mitezehòltn, ze denkn unt ze petn.

Hietz “S’is mear gèlt a bi zait”, mier sain òla unter de Bainachtn pit der orbat paschèftigit unt der turismo schtehlt ins in rui vuder.

S’laft òis unter unt iber, niemar groassa zait in der hame pit de kinder ze plaibm, nor schauk man pit ame geschenk ze villn, bòs man et ònderscht kenn gebm.

Òver hainte a bi a vòrt, òla de glaiche hoffnung: “Vride ver ins unt ver de lait in der gònzn bèlt!”.

Guita Bainachtn!

NATALE

Non è poi passato tanto tempo da quando, per la novena di Natale, i bambini arrivavano in chiesa percorrendo la strada innevata con gli slittini. Se il meteo non lo permetteva, si recitava tutti insieme il rosario nella propria casa: ogni famiglia aveva allestito il presepe. L'inverno era un tempo di riposo per gli uomini e per la natura. Oggigiorno la frenesia del turismo che condiziona anche il periodo natalizio toglie alle famiglie proprio il tempo per stare insieme e la mancanza viene in qualche modo colmata dallo scambio dei regali. L'augurio che accomuna i cuori di ogni tempo è: “Pace per noi e per il mondo intero!”. Buon Natale!

NEVE: INVERNO E CIASPOLE

Il cambiamento climatico causa inverni anomali come quello in corso: a metà febbraio i prati sono brulli, solo nelle zone in ombra un sottile strato di neve. Un tempo, durante le nevicate, ognuno spalava a mano la propria stradina da percorrere a piedi e il Comune si occupava di liberare la strada principale. Per il ghiaccio si spargeva cenere o fiorume del fieno. Oggigiorno, in caso di nevicate c'è un gran viavai di mezzi meccanici per eliminare il prima possibile tutta la neve da strade, parcheggi, viottoli, altrimenti si scatenano le proteste di turisti e sappadini, che pretendono sia tutto pulito e asciutto. E si brontola poi anche quando si sparge abbondantemente il sale per il ghiaccio e di conseguenza per l'inevitabile sporcizia che con le scarpe si porta in casa. Non ci sono più gli inverni di un tempo, dove con le ciaspole e molta fatica si tracciava nella neve alta un percorso per raggiungere i prati in quota e recuperare il fieno raccolto d'estate. Con il carico sulle slitte si riscendeva poi in paese. Oggi le ciaspole sono tornate di gran moda, con la differenza che vengono utilizzate su percorsi battuti o addirittura sui prati brulli. Cosa direbbero i nostri nonni…?! Forse brontolerebbero anche loro!

SCHNEA: BINTER UNT SCHNEARAFE

“Benn’s vour Òlder Hailign pis oar ins dorf schnaip, nor òt der binter hingeborfn”: des òlte schprichbort schtimp hainte niemar rècht. “Unt gònz rècht schtimmint de lait ah net…” hietn insra òlta gesok.

Beign me klimabècsl òmmer òbale eftar an binter a bi hair. In schotsaitn issis boll grode baiss, òver in sunnsaitn saint de vèlder òis aper. Òba mindar saint de sègn schean binter pit volla schtecke schnea.

Vriar òt a nieder pit der / va hònt, pit schbara hilzena schauvle, sai begile ausgeschepft, s’noapendige ze vuisse verpai ze kèmmin, hecschtns de prate pit ame schlite hai oder mischt ze viern. Benn ais is bortn, òt man òsche oder pluimach gesaat, et ze schlipfn. Lai in der hauptschtrosse òt der pfluik va der gemande geschepft. 

Hietz roudernt groassa unt klana motormittle hintraviir, in schnea ze verlivern, bail mer verlòngin, as a nieder bèk unt a nieder plòtz keiraper beart geputzt. Sischter prumblnt de Plodar unt de vremmin. Nor prumblnt òla, benn man geign s’ais ibròll an haufe sòlz niderbèrft unt benn man pit de schui òis a gerine in de haiser trok. 

S’saint niemar de binter a bi a vòrt, volla schnea, benn de paurn van meider s’hai zuiar ònt geviert.

Zba – drai mònne ònt zearscht pit schkovaròz unt pit de schnearafe in bèk getretn. Ana schtrenga orbat, vam Plodn vort unt auf in d’Òlbe oder in de Keser ònt se gemuisst houtschn unt tretn. 

Benn se bèk ònt gotn gemòcht, saint se pit de schlitn vort. Van drischtn ònt se s’hai drinn in de posslplon gevòssn unt nor saint se in de dilln gevohrn. Benn’s ze schtickl is gebeen, ònt se schpeirkettne unter de kuichn geton, assise net hot verlivern.

De schnearafe praucht man hietz boll ah.

S’is ana gònza moude bortn, iberhaup ver de turischtn, pit m’anzign unterschit, as se net iber in vrische schnea geant, òver bo’s schòn getretn is unt eppar a vòrt sogor in der aper.

Bòs born enn insra òlta sogn…?! Se kennatn boll ah prumbln!

DE VOSENÒCHT, BO MER GEARN HIETN

A draissich johr hinter is a zaitl gebeen, as de Plodar vosenòcht pòlde / vellich obe bar kèmmin.

Gònz beane letter manònt, a poor parupfta rollatn hintraviir gerollt, ana zait, bo gònz luschtich muissat sain, is derbaile vellich traurich gebeen.

Nor schean lònksman òt’s boll bider ongeheift, luschtigar zuizegean.

De jungin mònne ònt si scheana pelze gemòcht vlickn, de richtign rollatn her ze schteiln.

Man òt geschauk, de letter a kail zòmme ze tuin: an niedn sunntach in ame heivilan, de musich, eppas siessis unt eppas ze trinkn in lait, bo zuischaugnt. 

Guit gemant unt vellich letze getroffn!

Haintigis togis merkt man hòrte, bòs birklich INSRA Vosenòcht is.

Kittlan letter, bo vellich hambla manònder geant, van ame hause ka m’òndern, kan komarotn unt kan lait, bo man et mecht. Mitemòchn, vra nòòre hobm, tummhaitn vourschteiln unt iberhaup in pauch voll onlòchn si!

Ana nieda schtunde unt a nieder tòk passt, va Pettlarsunntach on, pis af Schpaibertach! De hauptsòche is s’rèchte kittl / de rèchte kutte zòmmeprengin, nor bòs man vourschteilt kimp alane; benn man a vòrt zba gebènter on òt unt de hilzane lòrve viir òt genòmmin, derhòltit kans mear an “ausgeklaupm lotter”. 

S’bar schode, benn des ze vloure geanat unt lai s’sèll pakasch / pokasch lait plaibat: lèr(b)m, musich unt krischkilan, bi de mearischtn turischtn unt aniga Plodar hietz manint, as des de rèchte Plodar vosenòcht is. Tuimer in letter de tirne auf, benn se zuikearnt!

IL CARNEVALE CHE VORREMMO

C'è stato un tempo non troppo lontano quando l'autentico Carnevale sappadino ha conosciuto una profonda crisi. Per non rischiare di perdere questa spettacolare forma di teatro popolare si è pensato di riunire le poche tenaci maschere accompagnate da qualche rollate in un unico luogo e creare l'appuntamento fisso delle tre domeniche. Per movimentare un po' il tutto si è aggiunta la musica, dolci e bevande calde ai turisti. Piano piano il numero delle maschere è aumentato ma quella che sembrava una soluzione si è trasformata nell'errata versione “turistica”. Il vero carnevale sappadino si gioca nell'interazione tra i fantasiosi teatranti e chi li accoglie con gioia. Piccoli gruppetti di maschere che, quasi furtivamente, si intrufolano nelle case di amici e conoscenti, dove poi esplode l'entusiasmo delle rappresentazioni canzonatorie, allegre e pungenti, il tutto lasciato alla libertà e spontaneità, dalla Domenica dei Poveri al Martedì grasso. L'importante è trovare la compagnia giusta, poi, una volta indossato il volto ligneo, avviene una vera e propria trasformazione della personalità. Sarebbe un vero peccato se tutto questo venisse dimenticato e sostituito dall'idea che il Carnevale di Sappada sia confusione, musica, dolcetti e brulè. Viviamo il vero Carnevale sappadino e accogliamo le maschere quando ci fanno visita!

RANE E PESCI

Le piogge primaverili invitavano ad andare a rane, seppur illegalmente, di notte, facendosi luce con lampade a carburo lungo il Piave. Catturate, le rane erano messe in una tinozza con poca acqua, per permettere alle femmine di deporre le uova, che venivano poi riportate in qualche pozza adatta alla loro schiusa. Pratica meno diffusa era la pesca alla trota, con canne di bambù. Ancor più particolare era la pesca ai gobidi, praticata con una sorta di forcone.

VRESCHE, VISCHE UNT GIAVEDÒNS

“Is des a vreschebètter!”, sok man, benn’s in lòngas toge unt toge òba regnt.

S’rèchte bètter, in vresche ze gean.

In mearara kèlder is ana karburolòmpe gehòngin unt in ame truckn eckilan ana plèchena schkòttl pit de karburoprecklan.

Schtivle on, an bèttermòntl iber d’ocsle, a vreschesèckl pit ame saalilan zuizepintn unt de nòcht vort, obe kan Pòche ze vreschn. Natirlich hambla, bail a vòrt a bi hietzan issis ah verpoutn gebeen.

Benn de vreschar nor hinter saint kèmm, òt man de vresche drinn in ana bònne gelaart pit ander koarte bòsser unt, as se net aussar hottn kèmmin, pit ame prètte zuigeluckt. De gònze nòcht a gekratsche…

Geteatn òt man vouze de sègn, bo man me sinde òt gotn ze kochn, baal a haakls vlaisch is unt kana mittle saint gebeen, lònge ze pahòltn.

De hòngilas òt man gelòt auslaarn, vour man se òt geteatn, unt de aalan òt man bider kan Pòche getrogn unt in ame petschlan ausgelaart. Eppar a vòrt is ana kroute ah drinn ins sèckl kèmm: de sèll òt man et gèssn, òver bider ausgelòt.

De kinder saint derbaile untertogis gean vreschn: de plòttatn schtane, in der saite va me Pòche, òt ander geheift unt an òndider, bo òt gemuisst rècht vlink sain, òt in vrosch derbuschn, vourar vort is gerungin.

Beane saint derbaile de vischar gebeen, eppar ander òt boll de lizènz gotn, unt pit ander bambùschtònge òttar trote gevischt. In gebissa erter saint giavedòns / giovedòns ah gebeen: a klanarder visch pit ame plòttatn kopfe. Man òt se pit ander agn gobl derschtochn.

Haintigis togis saint boll mearara, as s’pagier va der vischarai ònt, òver vellich mear ver de vraide oder hobby, a bi ver bòs man ins tellar tuit.

KLUCKLHENNE

In ame niedn schtòle is a hennklitsch pit a vier henn unt an hohne gebeen.

In lòngas, sopòlt ana henne òt geklucklt, òt manar òcht, zein aalan untergeton. Man òttar an èscht in ame vinschtern unt ruign orte gerichtn, gebeindlich drinn ame laarn por(b)m van kie, unt man òttar an korp ummegeluckt, as se hot huckn. Noch anezbanzich toge saint d’aalan ausgean.

De klan pinkilan / pullilan òt man avoure va me schtòle gemuisst a kail hietn, as se net de kòtzn ongeant. Des is an orbat ver de kinder gebeen. Eppar ana klucklhenne is rècht peas gebeen, as se her is gevohrn, benn man in hiendlan ze nont sait gean.

Noch a poor bochn, benn de hiendlan s’kèmpile drauf ònt geton, òt man gesehn, bo se henn oder hehndlan saint gebeen.

De henn òt man pahòltn; derbaile de hehndlan, sopòlt se a rèchts gebicht ònt pakèmm, òt man geteatn ze kochn, oder pit ander henn obegetauscht, ame bo kan hohne òt gotn.

De aalan saint nitzlich gebeen ze èssn, òver ah in hearn / vremmin ze verkafn. 

Eppar ander òt de henn et gemecht, baal se ibròll kralnt unt plunzn hintn lòssnt.

A vrischis geplòppns aale is kreftich unt gesunt.

Guita Oaschtern!

GALLINE E PULCINI

Ogni famiglia aveva un piccolo pollaio ed in primavera si mettevano sotto cova le uova per avere i pulcini. Alla loro schiusa, dopo 21 giorni, nascevano nuove future galline per rinnovare il pollaio. Le uova erano importanti per l'alimentazione ma anche come fonte di un piccolo reddito attraverso la loro vendita ai turisti. Buona Pasqua!

MAGGIO

Con la prima domenica di maggio e la processione al Santuario inizia il mese del Rosario. In ogni cappelletta e ancor prima in ogni famiglia veniva recitato quotidianamente il rosario, giovani e anziani. Il termine della preghiera era per i bambini occasione di intrattenersi a giocare insieme. Questo avveniva nei mesi di maggio e ottobre. Con il tempo anche la consuetudine di pregare in famiglia è cambiata e la fede si manifesta ora in modo diverso.

MAJE

In maje is maiondòcht unt me earschtn sunntach is der prauch, an ummegònk va me S(ch)antuari ze mòchn: bahl me gean trognt de konschkrittn va me sègn johre de earschte vòrt de Muiter Gottas. 

S’gònze monat, me maindlan van ame niedn heivilan tuit man in roasnkrònz petn.

Òls kinder òmmer hòrte gebòrtn, as schnòchts s’kleckile òt gelaitn: s’maindl is volla eltara baibilan gebeen, ana bo voraus òt gepetn unt natirlich de gònzn kinder voron, pit der pete in der hònt. De greassischte vraide is gebeen, zelescht de kerzn obezeleschn.

Benn nor der roasnkrònz vertich is gebeen, òmmer avoure òla pitnònder geschpilt, pis zait is gebeen, ka me nòchpal ze gean.

Des is in maje a bi in oktouber gebeen.

Nou baitar hinter in der zait, òt man in ame niedn hause, s’gònze johr, schnòchts in roasnkrònz gepetn. Pan ander niedn tiir is a baichprunnkèchile gehòngin. Man òt si geseignt, vour man schmorganz va der hame vort sait unt schnòchts, vour man ins pette sait gean.

De lait van a vòrt saint a kail papetn gebeen unt der gelabe is òis ònderscht gebeen a bi der sèll va hietzan. 

Hair in maje òmmer an nain pòpscht: Leone XIV is ah af de Muiter Gottas òndèchtich, a bi der pòpscht Francesco is gebeen.

PÒCH, QUELLN UNT PRINDLAN

Der Pòch, af bèlsch Piave, rink iber s’gònze Plodn durchaus.

Af plodarisch, òver, pòch padaitit a niedis greassars pèchl: Krumppòch, Zehrnpòch, Milpapòch, Lèckpòch. Zen glickn bèrfnt se òla s’gònze johr bòsser: in lòngas oder in herbischt eppar a johr lai zeviil, benn bider ana gisse kimp.

Do unt dort, me bòlde oder in hean ringint klanara prindlan. Eppar ans kimp lai van ame mouse viirar unt s’sèll bòsser is et grode s’peschte ze trinkn; eppar ans derbaile rink van ander gesuntn quelle viirar unt des is s’richtige bòsser.

Benn de eltarn vriar in de meider saint gean, bail se prinnhai ònt gemòcht, ònt se de kinder pit ame pittrar kan quelln in bòsser geschickt. Zum paischpil in der Keser is an anziga quelle, der Keserprunne, nor ònt se gemuisst bait gean, in pittrar ze villn.

In Krèttar bisn is der Vòrzprunne, ouber Ekke is der Schprutzpòch, va me Vouderkearlan rink s’Kearlanpòch oar: in lòngas, benn der schnea zegeat, geseht man sain bòsservòòl va me dorfe.

In anign prindlan bòcst kresse: a gròs, bo et a vòrt in binter hinbeart, bahl’s òba drinn me bòsser is, s’tuit nie gevriern unt plaip òba grien, benn ah dumme dumme òis (a) schnea is.

Van hauptquelln, durch de bòsserlaitign, kenn man s’bòsser in ame niedn hause hobm, kan ander niedn pipe.

Zen glickn prauchmer niemar pit me pittrar oder pit de kessle ka me trouge ze gean: mer muissn hot òla pitnònder schaugn s’bòsser et ze vertuin, et laar unt mansischt lòssn’s ringin, unt òba denkn, as de quelln an galischtn ah nochgebm kennatn.

PIAVE, RUSCELLI E SORGENTI

Sappada è attraversata dal Piave e da numerosi rii e torrenti più piccoli, con nomi che li distinguono per le loro particolarità. Durante la fienagione, per avere l'acqua era necessario trovare la sorgente potabile più vicina: il compito era delegato ai bambini. Anche nelle case non esisteva la comodità dell'acqua corrente. Ora che non dobbiamo più andare alle fontane, nostro dovere è non sprecare l'acqua che scorre dai rubinetti delle nostre case: è un bene prezioso e non scontato.

UN NUOVO UFFICIO POSTALE

La chiusura forzata dell'ufficio postale per lavori ci ha fatto riflettere sulla comodità di avere i servizi a portata di mano. Gli emigranti all'estero, o ancor di più gli uomini costretti dalla guerra mondiale a stare distanti dalle famiglie, comunicavano con i propri famigliari attraverso rare lettere, con calligrafia e stile curati, attese a volte per mesi. Oggi in tempo reale si comunica da una parte all'altra del mondo attraverso un viavai di messaggi social, spesso privi di contenuti concreti, con errori di grammatica o abbreviazioni ed emoticon, per non perdere tempo nella stesura di una frase articolata. Cosa resterà in futuro di questo fiume di parole?

HIETZ ÒMMER ANA NAJA POSCHT!

Unter de Bainachtn is insra poscht zba monat zui gebeen, bail se me gepaide naja orbatn ònt gemòcht. 

Lòssmer schtean, bo’s pessar dervour oder hietz is gebeen. Benn mer ver an prief oder eppas vortzeschickn kan Eivn oder af San Schèffan òn gemuisst vohrn, òmmer si pamerkt, bi kamott, as de dienschte saint.

Benn insra eltara in de vremme, ins auslònt, ònt gemuisst orbatn gean, ònt de vrainte oder de praut in der hame hòrte gebòrtn, as der poschttrogar an ihrign prief prink: si ònt gekennt lesn, bi’s’n geat, bo se boll gesunt saint unt benn se bider ham ònt gekennt kèmmin.

Ofte saint gònza monat(e) ummargean, vour man de najekaitn òt gekennt lesn.

Nou hertar òt man de prieve van sègn mònne gebòrtn, bo bail me groassn kriege pam militér saint gebeen: s’plèttl volla, pit ander schean schrift unt hèrzliga berter geschribm, òis ze derzeiln, bòs man gearn òt gebellt sogn.

Hietz in a poor sekundn schraip man si pit de social van ander saite ka der òndern / af d’òndre va der bèlt.

Koschtn tuit’s vellich gor icht unt villaicht benn / beign deme òmmer òba den “vermoledaite” telefonin in der hònt, de mearischte baile tummhaitn ze schickn (si). Sicher et pit ander schean schrift unt eftar pit bilda vahlar me schraibm, oder pit hòlba berter, benn et sogor lai pit ame gesichtlan, schnèllar ze tuin.

Ònt mear bèrt de tausnt unt tausnt berter, bo man hietz schraip, oder de poor zailn van geeln òltn prieve van insern nein(s), bo mer in ander òltn schubelode vennin?

HIRTN

Geign de hèlfte juni saint de kie in de bade (gean): de milchkie saint in der kose gebeen, me Zètze unt se saint gemolchn bortn / bortn gemolchn, as man òlbmkase, schotte unt schmòlz òt gekennt mòchn.

De gòltn unt s’junge vih saint derbaile sischter gehietn bortn / bortn gehietn: me Zètze, in gebissa geigntn, bo de kie net ònt gebadn, unt in der Òlbe.

A poor kie saint in Plodn me schtòle plibm unt saint teglich pit der kutte me bòlde gehietn bortn / bortn gehietn. Dinniga unt Daussiga, a nieder in sain plètze me bòlde.

Ana nieda kutte òt sain hirte gotn.

De hirtn ònt òlbm a poor zuipoutn gotn: junga puibm, bo mite saint gean (ze) hèlfn unt zeglaich van eltarn hirtn ònt geleart, bi de erter haassnt, bo de schtaiger viernt, bo gevehrliga geigntn saint, bo s’bòsser is, de vicher ze trenkn unt bo ze schèrbm, benn a bildis bètter is kèmm.

De kutte schofe unt gaasse òt der Vetter Schuischtar in gònze summer oubm in der hea, m’Èlblan, gehietn. Er òt in ame loche dinne me klòpfe geschlofn, boar a vair òt gekennt mòchn, eppas ze kochn unt de nòcht a kail ze berbmn si. Sai enklkint òt’me a vòrt de boche eppas aufgetrogn: a kail sirchamehl ver de plènte, eppas proat oder bòssar hot òt gekennt prauchn.

Junga puibm unt dierne ònt òlbm mitegeholfn, in der hame oder me vèlde.

De jungin va hainte tuint boll ah in summer a kail orbatn, benn de schuile gor is.

Se hèlfnt in ame lodn oder in ander pèrkhitte, nor verdienint se an vrònke, eppas ver si ze geniessn.

Vriar a bi hietz is bichtich, as se paschèftigit saint, as se net manònder koalnt unt (de) zait verderbmnt.

PASTORI

Durante l'estate le mucche venivano portate in alpeggio nelle malghe. Ogni mandria aveva un suo pastore e i pastori disponevano sempre di giovani aiutanti che in questo modo imparavano i nomi dei luoghi, dove trovare l'acqua e come affrontare le difficoltà metereologiche. Ragazzi e ragazze aiutavano sempre nei lavori. Anche oggi, finita la scuola, durante le vacanze estive i giovani sono impegnati a lavorare in qualche negozio, ristorante o rifugio. L'importante è sempre occupare bene il tempo libero.

MERCATI AUTUNNALI

A S. Stefano la tradizionale Fiera dei Santi era occasione per rifornirsi di ciò che non era reperibile nei pochi negozi del paese. Vi era anche una parte dedicata al bestiame e ci si recava a piedi. Più lontani erano i mercati di Villa Santina o Stegona, sempre nel periodo autunnale. Oggi troviamo facilmente ogni genere di merce e molto diffusa è l’alternativa di ordinare in internet. Questo sistema di acquisto però toglie il piacere dell'incontro e di comunicare con le persone. Acquistiamo beni ma perdiamo contatti.

GEAMER IN MÒRK?

Òlder Hailign is af San Schtèffan der mòrk.

Baitar vam Plodn, òba in herbischt, is der mòrk va Villa me Garntole ana boche vour Òlder Hailign oder der Schteger mòrk me Puschtertol.

Vriar òt man et a bi hietz òis in ame niedn lodn vunnin. S’saint iberhaup et abesn ledne in Plodn gebeen: der konschum, bo èssach unt òndra klanekaitn òt verkaft unt a gebènterlodn. Nor benn man in mòrk òt gekennt gean, òt man òlderhòntigis pakèmm ze kafn: schtoff, bolle, knafe, schui, bèrkzaich ver de paurschòft oder ver de bòltorbat. 

Me mòrke van Òlder Hailign òt man de vicher gehòndlt. Ber as ana kòlbe oder ana kui me sinde òt gotn ze verkafn, òt ze vuisse s’vih af San Schtèffan geviert. Ber as derbaile a vèckl òt gekaft, òt’s drinn in an korp geton unt in puckl ham getrogn, òbaile ze vuisse.

De kinder ònt ah hòrte gebortn, in mòrk ze gean, eppar a zuckerschtèngile oder an schkaniz pit keschtn ze pakèmm, nor saint se schòn zevridnt gebeen.

Geignbèrtich saint volla schtòntar pit òlderhòntiga gebènter, schui, posslach, besche unt hamzoik. Groassa vicher saint lai mear beane, eantar heslan, vischlan oder veigilan.

Haintigistogis prauchat man kan lodn: s’gònze johr kenn man òis in internet vennin, aussuichn unt kafn. Nor pakèmnt man in a poor toge a pèckl va der an saite va der bèlt. Benn’s asou baitar geat, barmer vrisch s’proat ah paschtelln, nor vlieratmer de scheane gelegnhait, òndra lait ze trèffn, a poor berter ze reidn unt eppas van ins sèlber(scht) ze derzeiln si.

TÒNZN UNT AUFMÒCHN  

Ana hòntarmonii prink geschbint luscht unt vrehlichkait.

Tònzn is de mearischtn verte d’anzige gelegnhait gebeen, benn a pui unt ana diern ònt si gekennt trèffn, kennin si unt, benn’s òt gebellt sain, is nor de sòche baitar…

S’saint et groassa feschte gebeen, bo man òt gekennt tònzn.

Bail der Vosenòcht òt’s lai an gepraucht, pit sainder hòntarmonii in ame birtshause aufzemòchn, ana pòsse derzui, nor saint geschbint a kittl lait unt a vier letter zòmmekèmm. S’saint boll tònzseele gebeen. Schier òla ònt getònzt, ber pessar, ber a kail schbarar, asou saint a poor luschtiga schtundn ummar(gean). Getònzt òt man ah pan ander hoassat.

Pit der zait is der tònz gebècslt: man tònzt niemar in zba, man tuit ah ònderscht aufmòchn, de jungin riernt si unt hupfnt, pit der musich as heldert, volla liechter òla pitnònder in dischkotekn.

An walzer oder ana polka tònznt hietz nou de Holzhòckar, bo hair 50 johr ònt gevillt.

Si learnt in jungin ihra tènze, as de orbatn und s’lebm va me òltn Plodn vourschtellnt, unt de plattlar, as se van Eschterraich ònt geleart. Se saint de mearare Europa obegean, sogor in Amerika, unt ònt iberòll inser Plodn gemòcht kennin.

Me fescht in herbischt ònt se de “òltn” tènzar unt tònzilas ingelodn, bo niemar drinn saint, òver in den 50 johr mite ònt gemòcht, as de Holzhockar ònt gekennt baitar gean!

UNA FISARMONICA PORTA GIOIA E ALLEGRIA

Il ballo era un tempo una delle poche occasioni di incontro tra un ragazzo e una ragazza. Le feste danzanti, sopratutto nel periodo di Carnevale, erano partecipate dai giovani. Oggi è cambiato il modo di ballare insieme: musica alta, con altri strumenti, luci e effetti riempiono le odierne piste da ballo. Il gruppo Holzhockar ha da poco festeggiato i 50 anni della sua attività: con i suoi balli ha aggregato in questi decenni generazioni di ballerine e ballerini, ognuno dei quali ha fatto la sua piccola parte per portare avanti la tradizione del gruppo.

GHIACCIO

Ghiaccio e freddo, caratteristici dell'inverno, sono cambiati. L'abbigliamento e il riscaldamento delle abitazioni aiutano a superare i mesi freddi. Non più vetri delle finestre ghiacciati nelle case, ma parabrezza delle auto da grattare. Le colate di ghiaccio sulle pareti rocciose vengono sfruttate per le scalate, con ramponi e piccozza. Questo nuovo sport porta appassionati anche dall'estero, che a Sappada trovano ampia scelta di ascese, dai nomi nuovi. Oggi come allora si attende però sempre con trepidazione l'arrivo delle giornate primaverili.

AIS

Is des a kòlter binter!

Ana kelte a bi in binter muiss(at) sain, mer òn gònz beane schnea, òver aiskòlta toge.

Mer derbeirn si lai laichte pit de mittle, bo mer hietz òn: borma haiser, borma gebènter unt borma schui.

A vòrt saint de schaibm inbendich gevrourn, in sègn et ingekentn zimmer, òis ana raife, as man schmorganz hiet gekennt oarkròtzn. Hietz, benn mer si vergèssn zuizeluckn, muissmer schmorganz de schaibm van maschinder kròtzn, iberhaup ber as in der nente van schneakannòns bount.

Beane toge in ame binter gesehnmer in Pòch as inklot (geat); eantar is an aisgòle, bo a klaa pèchl rink unt pit klepilan kèmp man laichte iber.

Benn insra òlta in binter in der baite orbatn ònt gemuisst, ònt si si de hènte pit bullina geschtrickta hòntschn geschitzt, as se net unneigle ònt pakèmm. Me aise an sichern tritt ze hobm, ònt se paschlogna tròln oder schui ongotn, oder vuissaisn untergepuntn.

Benn s’òt gebuntn, òt’s rècht gebadn, as der bint in schnea pan ander niedn lunte in òt geplosn. In de leschtn johr kimp eantar a radlbint, bo schodn mòcht.

Van dècher saint lònga aiszòpfn oargeklènkert: nor òt man se pit ander schtònge oargeschlogn, as man se net in kopf òt pakèmm. Se bearatn hietz boll ah… benn schnea drauf in de dècher bar…

In aisgòln in bente van pèrge, tuit man hietz gearn pit agna pickle unt vuissaisne klèttern. Der naje schpòrt prink turischtn zuiar, van me auslònde ah. Gebissa erter ais ze klèttern bearnt pit naja berter getaft, a bi der “specchio di Biancaneve” (s’Schneabaisslanschpiegl?!).

Natirlich, benn’s mearara toge òba kòlt is, prenk man de maschinder ah hòrte on, de vremmin bogor, benn se net in rèchte diesel tankn tuint.

Vroa sait man lai, a vòrt a bi hietzan, benn der binter gor beart unt benn der lòngas bider kimp. 

A cura di: Paola Piller Roner e Gianpaolo Piller
Voci di: Claudia Colle Fontana, Paola Piller Roner